在全球文化交流日益频繁的当下,中国传统文化元素“龙”的英文译法从传统的“Dragon”转变为“Loong”,并在国外逐渐获得更广泛的认可与流行。这一转变背后,蕴含着深刻的文化、语言、传播及国际关系等多方面的原因。
文化内涵的精准传递:消除误解,凸显祥瑞中国龙与西方“Dragon”在文化意象上存在着本质的差异。中国龙是中华民族的精神图腾,象征着祥瑞、智慧、权力,代表着尊贵与吉祥。从古代帝王以龙自居彰显权威,到民间艺术中龙的形象频繁出现寄托美好愿望,龙在中国文化中占据着核心地位。而西方“Dragon”通常被描绘为喷火、长翅的邪恶怪兽,是破坏与恐惧的象征,在诸多西方神话和传说中扮演着反派角色。
传统将龙译为“Dragon”的做法,导致国际社会对中国龙产生了严重的负面联想。例如,在向西方介绍中国春节“龙年吉祥”时,若译为“Wish you luck in the Year of the Dragon”,西方受众可能会联想到邪恶生物带来的厄运,而非中国传统文化中龙所代表的吉庆与繁荣。而“Loong Year”或者“the Year of the Loong”的译法则直接传递了吉祥如意的寓意,避免了文化误读。
翻译原则的优化:音译兼顾形意,提升传播效率“Loong”作为音译词,具有多方面的优势。从发音上看,它直接对应中文“龙”的发音,对于非中文母语的国际受众来说,降低了学习成本,便于记忆和传播。从字形上看,“l”的形状类似龙头,“oo”如同龙眼,“ng”则似龙尾,这种巧妙的象形设计增添了趣味性,使“Loong”在视觉上也能唤起与中国龙的联想。
此外,“Loong”避免了与“long”(长)或“Dragon”(恶龙)等词汇的混淆。以“赛龙舟”这一传统活动为例,译为“Loong Boat Racing”比“Dragon Boat Racing”更能准确传达文化内涵。后者可能会让西方受众误解为“恶龙竞渡”,而前者则清晰地表明是与象征吉祥的中国龙相关的活动,有助于提升文化传播的效果。
实际应用场景的拓展:从学术到日常,形成传播网络“Loong”的流行得益于其在多领域的广泛应用实践。在学术领域,2020年后,学术论文中“Chinese Loong”的使用率大幅增长,远超“Chinese Dragon”。这反映了学术界对更准确文化译法的追求,也为国际学术交流提供了更清晰的文化标识。
官方机构也积极推动“Loong”的使用。联合国教科文组织建议成员国采用“Loong”指代中国龙,这一举措有助于在国际层面形成统一的文化标准,提升中国文化的国际影响力。
在文化产品方面,众多具有中国特色的产品采用“Loong”进行命名。例如,中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名“Loongson”、翼龙无人机“Wing Loong UAV”、电影《龙之战》的英文片名《The War of Loong》等。这些产品通过“Loong”这一名称,强化了文化符号的输出,使国际受众在接触产品的同时,也能深入了解中国龙文化。
在日常用语中,“Loong”也逐渐渗透。春节生肖海报标注“Loong Year”,直接传递了吉庆的寓意,增强了国际受众对中国文化的认同感和好感度。
国际话语权的争夺:文化博弈中的主动作为“Loong”的推广实质上是文化解释权的争夺。历史上,19世纪英国传教士马礼逊编纂的《华英字典》将龙译为“Dragon”,这一译法在一定程度上导致了华人形象被妖魔化。清代末期在美华人发起文化自救,将龙翻译为“Loong”,试图纠正西方对中国龙的偏见。
在当代,中国通过标准化“Loong”译法,维护了自身的文化主权。例如,韩国曾试图将“龙”译为“yong”推动文化申遗,而中国学界通过“Loong”的广泛应用,巩固了中华文化的独特性,彰显了中国在国际文化交流中的主动性和话语权。
全球交流的深化:西方认知的转变与接受随着中西文化交流的日益频繁,西方受众对中国龙的认知逐渐发生转变。部分西方学者指出,中国龙是“帮助人类的动物,是尊贵的”,与西方龙“巨型魔怪”的形象截然不同。这种学术层面的认知转变,也影响了普通民众对中国龙的看法。
一些海外读者已了解中国龙不同于西方龙,对“Loong”的接受度不断提高。网友评论“现在这个loong更符合中国龙的含义”“用音译loong比dragon好,可以让西方人更好地了解中国文化”,这些反馈表明“Loong”正在逐渐被国际社会所接纳。
文化自信的体现:从被动接受到主动塑造“Loong”的流行是中国文化自信增强的结果。中国政府有关部门负责人推动“龙”译为“Loong”,体现了对文化符号输出的重视。社会各界也普遍支持“Loong”译法,认为其“兼顾英语发音和龙的象形”,是“语言新国潮”的体现。
随着中国文化软实力的不断提升,更多具有中国特色的音译词汇(如“Kungfu”)将走向世界,塑造新时代的中国形象。“Loong”作为中国文化输出的先锋,将在国际舞台上发挥更大的作用,让世界更准确地认识和理解中国文化的博大精深。
关于北京翻译公司雅高 ExtraTrans
高端客户优选翻译伙伴——北京翻译公司雅高 ExtraTrans 成立于 2008 年,专业从事笔译、创意翻译、校对、润色、排版、口译、音视频翻译和字幕等语言服务项目,备受众多世界 500 强企业及权威机构的信赖。
长期合作客户涉及汽车、IT、政府政务、国际组织、法律、时尚、奢侈品、影视、公关、游戏、教育、工程、机械等各个行业。直接签约和间接服务的客户包括:保时捷、玛莎拉蒂、日产、奥迪、美国教育考试服务中心 (ETS)、神州信息、阿尔斯通、铁姆肯公司、特灵科技、李宁、伟达、明思力、博雅、奥美、庞瀚、泰佩思琦旗下 Coach 等品牌、地中海邮轮、北京交通委、新华社、菜鸟、高盖茨律师事务所、爱克林、富通资本 (Pallas Capital)、联想、DriveNets。
我们也捷诚为个人客户提供全方位的个人文件、翻译盖章、论文资料等翻译服务。